Четверг, 21.11.2024, 19:14
Мой сайт
Главная | | Регистрация | Вход
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Главная » 2013 » Март » 23 » Важнейшее средство человеческого общения
08:50
 

Важнейшее средство человеческого общения


Важнейшее средство человеческого общения

Подумайте, о чем говорят такие ответы:
Язык - средство, с помощью которого люди говорят, то есть сообщают друг другу свои мысли.
Язык - запас звуков, слов и грамматических правил, из которых люди строят свою речь.
Оба определения раскрывают разные стороны языка. С одной из них читатели Детской энциклопедии уже знакомы: в томе <Человек> рассказывалось о мышлении и его связи с речью, о происхождении мышления и речи в обществе.
Посмотрим, что писал об этом Карл Маркс: <Язык так же древен, как и сознание; язык есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми>.
Следовательно, язык не может существовать только у одного человека и для одного человека; ведь самая обычная, повседневная форма общения - разговор предполагает как минимум двух собеседников, и если это, скажем, выступление по радио или телевиденью, то миллионы собеседников (слушателей)' К Но при таком массовом общении еще сильнее выступает необходимость быть понятным всеми. Поэтому законы и правила языка должны быть одинаковы для всех говорящих на нем людей.

Язык, по определению В. И. Ленина, - важнейшее средство человеческого общения. Как язык немыслим вне общества, так и само общество не может существовать без языка, без средства общения людей между собой. Люди издавна понимали это.
В древней библейской легенде о Вавилонской башне рассказывается: бог, разгневанный тем, что люди строят башню, которая должна достичь неба, <смешал языки>, - люди перестали понимать друг друга, их совместный труд стал невозможен, и башня осталась недостроенной. Роль языка в жизни общества все время возрастает, становится все более заметной. Мы уже знаем, что язык возник из потребности что-то сказать другому. Но с развитием общества это <что-то> постоянно растет, знания человечества становятся все обширнее, а ведь язык и есть та форма, в которой хранятся запас нашей информации. Так растущий объем информации, необходимость сохранять ее во времени (для последующих поколений) и передавать в пространстве (людям, находящимся в другом месте) привели к изобретению письменности. В древности письменная речь была необходима прежде всего для торговли, для государственных дел; грамотными были главным образом писцы и жрецы. Сейчас, при всеобщей грамотности, письменность необходима всему обществу. В общественной жизни письменная речь, созданная для записи устной, стала даже преобладать над устной: таково теперь значение документов, книг, газет. Но вот изобретены радио и телевидение - и значение устной речи в общественной жизни снова растет; даже для простого хранения информации в наши дни можно воспользоваться не листом бумаги, а магнитофонной лентой.
С развитием общества развивается и язык, он приспосабливается к тому, чтобы лучше, всесторонне обслуживать общество. Словарь языка в XX в. <обогащается с быстротой поражающей> (М. Горький). Появляются новые предметы, явления, понятия - и язык дает им названия. Этот процесс мы можем наблюдать чуть ли не ежедневно; действительно, ведь совсем недавно не было ни лазеров, ни лавсана, ни космодрома, а значит, и не было этих слов. Но дело не только в большем богатстве сегодняшнего языка словами-названиями. Со временем изменяется и сам язык.
Мы перенимаем родной язык от родителей, учителей, от окружающих нас людей. К тому времени, когда мы идем в школу, мы уже владеем родным языком: владеем и звуковым строем языка; и бесконечным множеством приставок, корней, суффиксов, с помощью которых, как из атомов - молекулы, создаются слова; и общеизвестными значениями слов; и окончаниями, при помощи которых связываются слова друг с другом, когда мы строим из них предложения - по практически известным, но еще не изученным правилам. И этот, казалось бы, незыблемый арсенал меняется даже за то время, что мы им пользуемся, медленно, но изменяется. Различия между речью отцов и детей, дедов и внуков еще не очень заметны. Но за несколько веков накапливается столько изменений, что, например, письменные памятники древнерусского языка приходится переводить на современный русский язык (как <Слово о полку Игореве>).

Язык, литература искскуство, Важнейшее средство человеческого общения, языки народов мира, великий, могучий правдивый и свободный русский язык, русские слова, словарный запас, самые старые слова, откуда пришли слова, славянские языки, индоевропейские языки, международные слова, грамматика, языковеды, словари, языки народов мира, языки СССР, Россия, иероглифы, биография нашего письма, дешифровка, читать иероглифы, книги в Саратове, купить старинные книги, купить контрольные, офоррмление контрольных, написание рефератов, написание курсовых в Саратове

На современном русском языке этот отрывок из <Слова о полку Игореве> звучит так: <Лучше уж убитым быть, чем полоненным быть. Сядем, братья, на своих борзых коней да посмотрим синего Дона>. (Перевод С. Шамбинаго и В. Ржиги.)

Изменяется Изменяется звуковой строй. Например, в 1917 -1918 гг. при реформе правописания из русского алфавита устранена лишняя буква "Ь (ять), так как обозначаемый ею звук уже давно исчез. Изменяются значения слов, изменяется и грамматический строй. Вот как оканчивалась одна из древнейших русских рукописей-<Изборник> 1076 г.: <нде же криво братик исправивЪше чьтите благословите а не кльнЪте>. Общий смысл понять можно (<Где я, писец, ошибся, читайте исправляя; простите мне ошибки, а не кляните меня>). Но за девять веков чуть ли не каждое из этих слов претерпело перемены.
Есть ли связь между развитием языка и историей говорящего на нем народа? Есть, хотя это и не всегда очевидно. Сама история проделала такой эксперимент: в начале XVIII в., после поражения восстания под руководством Кондратия Булавина, некоторая часть казаков - участников восстания бежала из России. Почти два с половиной века их потомки (так называемые некрасовцы) жили в Турции, не смешиваясь с местным населением, сохраняя свой язык и свои обычаи. Когда недавно некрасовцы вернулись в СССР, оказалось, что за это время их язык изменился очень мало (по сравнению с развитием русского языка).
Ни один народ не может жить, не вступая в контакты - исторические, торговые, культурные - с другими народами, и прежде всего с соседними. В результате в любом языке мы находим заимствованные иноязычные слова. Число таких слов в разных языках в разное время колеблется. Например, при Петре I иноязычные заимствования шли в русский язык целым потоком. Это были не только морские, военные и иные термины, но и слова, относящиеся к различным сферам жизни. В настоящее время русский язык в основном заимствует научные и технические термины.
История некоторых языков (немецкого, чешского) знала такие периоды, когда брал верх так называемый пуризм - стремление не допускать в родной язык иноязычные слова. Поэтому даже такое международное слово, как театр, в чешском языке заменено на divadio. Но пуризм принимал и уродливые формы, наподобие стараний адмирала Шишкова в начале XIX в. изгонять все иноязычные слова из русского.

Язык, литература искскуство, Важнейшее средство человеческого общения, языки народов мира, великий, могучий правдивый и свободный русский язык, русские слова, словарный запас, самые старые слова, откуда пришли слова, славянские языки, индоевропейские языки, международные слова, грамматика, языковеды, словари, языки народов мира, языки СССР, Россия, иероглифы, биография нашего письма, дешифровка, читать иероглифы, книги в Саратове, купить старинные книги, купить контрольные, офоррмление контрольных, написание рефератов, написание курсовых в Саратове

<Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища> - так у адмирала Шишкова звучала фраза: <Франт идет по бульвару из театра>.

Речь, которую мы слышим или читаем, очень разнообразна. Это или непринужденная разговорно-бытовая речь, или даже грубая, так называемое просторечие. Это может быть местный диалект - речь людей, живущих в отдаленной сельской местности. Это и разговор в заводском цехе, в научной лаборатории или на медицинской комиссии, когда специалисты - инженеры, ученые, врачи - пользуются специальными словами - научными, техническими терминами, или профессиональной речью. Это и публичное выступление (на собрании, конференции), строгое, с заранее тщательно подобранными словами. Это и статьи в газете или выступления по радио, телевидению - сухие, деловые или, наоборот, яркие, образные. Наконец, это может быть деловой документ, написанный <по форме> и не похожий на обычную речь. В последних трех случаях мы имеем дело с разными стилями литературного языка.
Литературный язык мы изучаем в школе, овладеваем им, читая различные книги, и не только художественные, но и специальные, научные. Так что же представляет собой литературный язык?
Литературный язык охватывает ту часть слов и грамматических форм, которая используется в государственных и общественных учреждениях, в школе, в науке, в литературе. Он вобрал в себя лучшее, что есть в языке, - не случайно М. Горький называл литературный язык <обработанным мастерами>, подчеркивая, что для него <наши классики отобрали из речевого хаоса наиболее точные, яркие, веские слова>.
Не надо только смешивать понятия <литературный язык> и <язык художественной литературы>, иначе говоря, те языковые средства, которые используют писатели для создания художественных произведений: эти средства могут быть взяты писателем не только из литературного языка, а, например, из диалектов, как в романах М. Шолохова, где в речи казаков вы встретите слова и формы из донских говоров. Конечно, такие отступления от литературного языка должны быть оправданы художественно - характерами героев, обстоятельствами...
Одна из характерных черт литературного языка - его богатство, прежде всего богатство слов и выражений, значительно превосходящее их запас в диалектах. Кроме того, в распоряжении литературного языка большое количество синонимов. Благодаря синонимам, называющим одно и 'то же разными словами (например: постель-кровать- ложе - одр), значительно возрастает выразительная сила языка. Синонимы делают возможным и противопоставление разных стилей литературного языка, что также свидетельствует о богатстве языка.
Стили - это разновидности литературного языка, различающиеся словами и выражениями в зависимости от цели и содержания, от условий и обстоятельств речи. Те слова и выражения, которые могут употребляться при любых обстоятельствах, в речи любого содержания, принято называть нейтральными. Но многие из слов могут быть употреблены только в каком-нибудь определенном стиле: в высоком, торжественном например: очи (при нейтральном глаза), воз двигнуть (при нейтральном построить)-, в де ловом, например: Настоящим довожу до < Вашего сведения...; в официально-дипломатическом, например: Высокие договаривающиеся стороны... Другие слова, напротив можно произнести только в обычном разговоре, например: самописка, столовка (нейтральных авторучка, столовая).
Уместное употребление слов, принадлежащих к какому-либо стилю литературного языка, зависит от наших знаний и опыт Именно они могут подсказать, когда -в соответствии с содержанием и условия> речи - можно употребить, например, ело: воздвигнуть: оно подходит при обозначен! строительства чего-либо значительного размерам (дворец, высотный дом), для официального документа или газетной статьи но не годится для деловой речи (скажем объяснительной записки к строительному проекту).
Другая характерная черта литературного языка - его всеобщность, общепринятое Этим литературный язык также отличает от диалектов, известных только местным жителям, но не всей массе говорящих русском языке. Зато понимание речи жит< Рязанской области, если он будет следов правилам литературного языка, не вызовет трудностей у сибиряка, и наоборот. Но г бы стать общепонятным, литературный язык должен быть устойчивым, постоянным, как говорят ученые, традиционным. Говорить литературно означает говорить согласно принятым и укоренившимся в литературном языке правилам. Учиться литературному языку - в школе и по книгам - и значит овладевать традициями литературного языка.
И наконец, еще одна чрезвычайно важная черта литературного языка: большая строгость и обязательность его норм. Норма - это образец, правило употребления в литературном языке слов, их форм, выражений. Есть нормы произношения (например, аканье, произношение о безударного как а - в[а]да), есть нормы грамматические, лексические (словоупотребления), и когда мы говорим, то невольно, а иногда и сознательно стремимся следовать этим нормам - лучшим образцам литературного языка.
Литературный язык немыслим без норм. Если бы нормы вдруг исчезли, то говорящие очутились бы в положении миланцев из сказки Джанни Родари <Синий светофор>:
<Однажды со светофором, что висит в Милане на площади Дуомо, случилось удивительное. Все его огни - и красный, и желтый, и зеленый - стали синими. Увидев это, миланцы растерялись и не знали, что им делать. Можно переходить или нельзя? Тормозить или ехать дальше?>
И как светофор регулирует уличное движение, так и нормы литературного языка регулируют нашу речь - дают зеленый свет образцовым словам и формам, а красным перекрывают дорогу отклонениям от нормы. Так необходимость строго следовать нормам литературного языка заставляет нас обратить внимание на вопрос:

Культура человека, наряду со знаниями, начитанностью и умением вести себя, включает как непременное условие и культуру речи - умение правильно произносить и употреблять слова, составлять из них фразы, строить речь в целом.
Можно выделить три основные ступени в овладении культурой речи. Первая из них - правильность речи, иначе говоря - соответствие нашей речи строгим правилам и нормам литературного языка.
В русском языке есть такие слова и такие формы, которые употребляют только в местных говорах, а в литературном языке они отсутствуют. Например, слова петух, пеюн, петун, певун, кочет, кур (ср. курица) в разных говорах обозначают одно и то же, но только петух можно употребить в литературном языке. А не доводилось ли вам услышать о том, что кто-то <пашет избу>? <Как это так? - удивитесь вы. - Пахать можно поле, а не избу!> Но здесь пахать значит <мести, подметать> - такое значение имеет это слово в севернорусских говорах. В говорах могут употребляться и грамматические формы, не известные литературному языку, например: <клай> - вместо клади (повелительное наклонение), <скоряе> - вместо сравнительной степени скорее и другие.
В устной речи некоторых людей часто встречаются просторечные, грубовато-пренебрежительные слова и формы, вроде <пихнуть>, <делов> (родит, падеж множ. числа от дело), хотя литературный язык требует толкнуть и дел.
Многие школьники любят щеголять так называемыми жаргонными словечками: <Законно!>, <Сила!> Людей, которые свою речь строят в основном из таких жаргонизмов, высмеяли в романе <Двенадцать стульев> замечательные советские сатирики Илья Ильф и Евгений Петров: они создали незабываемый образ косноязычной <людоедки Эллочки>, которой для выражения всех своих мыслей и чувств хватало 30 слов. А вот что пишет о современных <людоедках Эллочках> литературовед 3. Паперный: <В кино мой сосед, молодой человек лет 25, в течение всего сеанса (шла комедия) произносил только одну фразу бесчисленное количество раз: <Во дает!> И дело не только в том, что это выражение грубо, а в том, что оно служило ему единственным выразительным средством. Мой сосед не признавал никаких синонимов. Он пользовался этим выражением как единственным орудием мысли>. Таким образом, продолжает автор, <употребление жаргонных слов на практике приводит к резкому сокращению словаря: употребляя на каждом шагу такие <железно!>, <во дает!> и др., вы делаете свой язык бедным - <железно> проглотило десятки других слов>.
Нормы литературного языка мы усваиваем в общении с образованными людьми, при чтении художественной литературы, а закрепляем эти знания на уроках русского языка в школе. Часто нам помогает знакомство с грамматическими правилами, хотя мы этого обычно и не замечаем. Например, если бы мы не знали правила употребления деепричастных оборотов (они должны по смыслу всегда относиться к подлежащему), то вполне могли бы написать так же, как один из персонажей шуточной <Жалобной книги> А. П. Чехова: <Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа> (правильно: Когда я подъезжал к станции... с меня слетела шляпа).
Или другой пример: как сказать - обоих или обеих? Снова приходят на помощь правила: оба - для мужского и среднего рода (обоих друзей, обоих звеньев), обе - для женского (обеих подруг).
В трудном случае у нас всегда есть надежный советчик - словарь, с его помощью можно разрешить сомнение, касается ли оно грамматики, ударения, значения слова. Скажем, какого рода слово кофе? Может показаться, что среднего, - ведь к среднему роду принадлежат заимствованные слова, оканчивающиеся на гласный, такие, как кафе, депо, да и само слово кофе похоже на поле... Посмотрим, однако, в словарь: оказывается, кофе мужского рода (следовательно, кофе не <черное>, а черный]). Или: где должно быть ударение в слове лыжня? Раскроем словарь-справочник <Русское литературное произношение и ударение>: лыжня (не <лыжня>). Можно ли сказать <своя автобиография>? Читаем в <Словаре русского языка> С. И. Ожегова: биография - <описание чьей-нибудь жизни>, автобиография - <описание своей жизни>. Таким образом, <своя автобиография> неверно, потому что понятие <своя> уже входит в содержание слова автобиография (греческое autos значит <сам>).
Часто можно услышать (и даже прочесть) слова, употребляемые не в том значении, какое они имеют в литературном языке. Например, слово обратно. Оно" означает направление, ведущее назад, - <туда и обратно>. Но часто это слово используют в значении <снова, опять>: <Обратно ты пошел без пальто?> Особенно часто неправильно употребляют заимствованные слова. Не употребляйте слово, значения которого вы не знаете. Посмотрите прежде в словаре, что оно значит. Ведь не случайно такой знаток русского языка, как JI. Н. Толстой, записал однажды в своем дневнике: <Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог>.
Однако одного соответствия речи нормам литературного языка недостаточно: мало знать языковые средства, надо еще уметь правильно их использовать в речи. Вторая ступень в овладении культурой речи - стилистическая грамотность, умение употреблять слова, формы слов, синтаксические конструкции в соответствии с содержанием и условиями речи.
Это требование станет понятным, если сравнить свою речь в различных условиях, например при ответе на уроке и в разговоре с товарищем. В первом случае вы следите за своей речью, тщательно подбираете слова, стараетесь строить полные предложения. Зато в разговоре с товарищем вы большей частью совершенно не контролируете себя, говорите не задумываясь, короткими репликами: <А ты?> - <Я тоже> (ведь вам сбоим отлично известно, о чем идет речь!). Обстановка и цель высказывания накладывают отпечаток на вашу речь. Зная, что на уроке необходимо соблюдать нормы литературного языка, вы скажете, например: прибавить к двумстам пятидесяти, а вот говоря о том же товарищу, вы можете сказать <к двести пятьдесят> (это отступление от литературной нормы распространено в разговорной речи).
В зависимости от стиля речи мы одно и то же понятие можем выразить по-разному. Желая объяснить свой адрес, вы расскажете, где вы живете, а в справке, выданной домоуправлением, обязательно напишут, что вы проживаете там-то и там-то; он болел с такого-то числа - скажут о ком-нибудь, а в приказе будет написано: <С сего числа считать больным...> Так уж принято писать в деловых документах!
Стилистическая грамотность предполагает, что говорящий (и пишущий) использует каждый раз те слова, которые в наибольшей степени подходят к обстановке речи, принадлежат тому стилю, который наиболее соответствует данному случаю. <...Нельзя говорить одинаково на заводском митинге и в казачьей деревне, на студенческом собрании и-
в крестьянской избе, с трибуны III Думы и со страниц зарубежного органа>, - указывал В. И. Ленин. Выбранное вами выражение должно быть уместно.
И если вы будете следовать этому правилу, то не попадете в смешное положение, подобно тому молодому человеку, который спросил плачущую пятилетнюю девочку: <Ты по какому вопросу плачешь?> Описавший этот случай К. И. Чуковский замечает: <Чувства у него были самые нежные, но для выражения нежности не нашлось человеческих слов>.
Наконец, есть еще одно требование, которое мы должны предъявлять к нашей речи. Это - умение строить свою речь (и устную и письменную) так, чтобы она своей формой помогла донести содержание до слушателей (и читателей). Еще в древней Греции существовала специальная наука ораторского искусства - риторика. До нас дошли имена лучших ораторов древности - Демосфена, Аристотеля (в древней Греции), Цицерона (в Риме). Великолепными ораторами были В. И. Ленин, С. М. Киров, М. И. Калинин.
Каким же требованиям должна удовлетворять наша речь в целом? На этот вопрос лучше всего ответил М. И. Калинин, выступая в 1943 г. перед агитаторами-фронтовиками: <Агитатор должен передать свою мысль ярко, чтобы она произвела впечатление, и именно такое, какое хочет агитатор. В то же время вы должны изложить мысль коротко... Мысль должна быть ясной для слушателей и понятной каждому из них>.
Эти рекомендации относятся не только к ораторской речи; такими качествами должна обладать всякая хорошая речь (устная и письменная).
Итак, речь должна быть: разнообразной - не повторяющей без необходимости одно и то же слово или выражение;
выразительной - использующей образные средства языка: фразеологизмы и крылатые слова, пословицы и поговорки, метафоры и сравнения и т. п.;
точной - употребляемые слова и выражения должны называть именно то, о чем мы действительно хотим сказать;
логичной - последовательной (последующее вытекает из предыдущего);
краткой - экономной, не содержащей ничего лишнего;
ясной - четко формулирующей передаваемую мысль;
доступной - выраженной в понятной форме, известными словами.
О качествах речи, которые связаны с выражением мысли, хорошо сказал поэт Б. Слуцкий:

Поэты! Ваше дело - слово.
Пишите ясно и толково.
Иначе слово не дойдет
И действия
не произведет.

Этот призыв относится ко всем говорящим и пишущим.
Надо стараться, чтобы речь в наибольшей мере отвечала всем перечисленным требованиям: только так можно выработать навык культуры выражения своих мыслей. И необоснованны жалобы, которые часто приходится слышать: <Я знаю, что надо сказать, а вот как сказать - не знаю>. Еще Н. Г. Чернышевский заметил: <Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей>. Если вы затрудняетесь выразить свою мысль, продумайте еще раз все с самого начала; поймите все, что надо сказать, и нужные слова придут.
И, наконец, еще один совет. Помимо умения говорить (и писать), культура речи включает еще одно необходимое свойство - умение выслушать собеседника, понять, что он хочет сказать (ведь в его речи уже содержится зерно вашего ответа). И в этом культура речи тесно связана с культурой ведения разговора, с культурой поведения, а значит, и с культурой человека в целом.

Б.С. Шварцкопф

Размещение фотографий и цитирование статей с нашего сайта на других ресурсах разрешается при условии указания ссылки на первоисточник и фотографии.

Просмотров: 1252 | Добавил: repley | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 2
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz