Важнейшее средство человеческого общения
Подумайте, о чем говорят такие ответы:
Язык - средство, с помощью которого люди говорят, то есть сообщают друг другу свои мысли.
Язык - запас звуков, слов и грамматических правил, из которых люди строят свою речь.
Оба определения раскрывают разные стороны языка. С одной из них читатели Детской энциклопедии уже знакомы: в томе <Человек> рассказывалось о мышлении и его связи с речью, о происхождении мышления и речи в обществе.
Посмотрим, что писал об этом Карл Маркс: <Язык так же древен, как и сознание; язык есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми>.
Следовательно, язык не может существовать только у одного человека и для одного человека; ведь самая обычная, повседневная форма общения - разговор предполагает как минимум двух собеседников, и если это, скажем, выступление по радио или телевиденью, то миллионы собеседников (слушателей)' К Но при таком массовом общении еще сильнее выступает необходимость быть понятным всеми. Поэтому законы и правила языка должны быть одинаковы для всех говорящих на нем людей.
Язык, по определению В. И. Ленина, - важнейшее средство человеческого общения. Как язык немыслим вне общества, так и само общество не может существовать без языка, без средства общения людей между собой. Люди издавна понимали это.
В древней библейской легенде о Вавилонской башне рассказывается: бог, разгневанный тем, что люди строят башню, которая должна достичь неба, <смешал языки>, - люди перестали понимать друг друга, их совместный труд стал невозможен, и башня осталась недостроенной. Роль языка в жизни общества все время возрастает, становится все более заметной. Мы уже знаем, что язык возник из потребности что-то сказать другому. Но с развитием общества это <что-то> постоянно растет, знания человечества становятся все обширнее, а ведь язык и есть та форма, в которой хранятся запас нашей информации. Так растущий объем информации, необходимость сохранять ее во времени (для последующих поколений) и передавать в пространстве (людям, находящимся в другом месте) привели к изобретению письменности. В древности письменная речь была необходима прежде всего для торговли, для государственных дел; грамотными были главным образом писцы и жрецы. Сейчас, при всеобщей грамотности, письменность необходима всему обществу. В общественной жизни письменная речь, созданная для записи устной, стала даже преобладать над устной: таково теперь значение документов, книг, газет. Но вот изобретены радио и телевидение - и значение устной речи в общественной жизни снова растет; даже для простого хранения информации в наши дни можно воспользоваться не листом бумаги, а магнитофонной лентой.
С развитием общества развивается и язык, он приспосабливается к тому, чтобы лучше, всесторонне обслуживать общество. Словарь языка в XX в. <обогащается с быстротой поражающей> (М. Горький). Появляются новые предметы, явления, понятия - и язык дает им названия. Этот процесс мы можем наблюдать чуть ли не ежедневно; действительно, ведь совсем недавно не было ни лазеров, ни лавсана, ни космодрома, а значит, и не было этих слов. Но дело не только в большем богатстве сегодняшнего языка словами-названиями. Со временем изменяется и сам язык.
Мы перенимаем родной язык от родителей, учителей, от окружающих нас людей. К тому времени, когда мы идем в школу, мы уже владеем родным языком: владеем и звуковым строем языка; и бесконечным множеством приставок, корней, суффиксов, с помощью которых, как из атомов - молекулы, создаются слова; и общеизвестными значениями слов; и окончаниями, при помощи которых связываются слова друг с другом, когда мы строим из них предложения - по практически известным, но еще не изученным правилам. И этот, казалось бы, незыблемый арсенал меняется даже за то время, что мы им пользуемся, медленно, но изменяется. Различия между речью отцов и детей, дедов и внуков еще не очень заметны. Но за несколько веков накапливается столько изменений, что, например, письменные памятники древнерусского языка приходится переводить на современный русский язык (как <Слово о полку Игореве>).
На современном русском языке этот отрывок из <Слова о полку Игореве> звучит так: <Лучше уж убитым быть, чем полоненным быть. Сядем, братья, на своих борзых коней да посмотрим синего Дона>. (Перевод С. Шамбинаго и В. Ржиги.)
Изменяется Изменяется звуковой строй. Например, в 1917 -1918 гг. при реформе правописания из русского алфавита устранена лишняя буква "Ь (ять), так как обозначаемый ею звук уже давно исчез. Изменяются значения слов, изменяется и грамматический строй. Вот как оканчивалась одна из древнейших русских рукописей-<Изборник> 1076 г.: <нде же криво братик исправивЪше чьтите благословите а не кльнЪте>. Общий смысл понять можно (<Где я, писец, ошибся, читайте исправляя; простите мне ошибки, а не кляните меня>). Но за девять веков чуть ли не каждое из этих слов претерпело перемены.
Есть ли связь между развитием языка и историей говорящего на нем народа? Есть, хотя это и не всегда очевидно. Сама история проделала такой эксперимент: в начале XVIII в., после поражения восстания под руководством Кондратия Булавина, некоторая часть казаков - участников восстания бежала из России. Почти два с половиной века их потомки (так называемые некрасовцы) жили в Турции, не смешиваясь с местным населением, сохраняя свой язык и свои обычаи. Когда недавно некрасовцы вернулись в СССР, оказалось, что за это время их язык изменился очень мало (по сравнению с развитием русского языка).
Ни один народ не может жить, не вступая в контакты - исторические, торговые, культурные - с другими народами, и прежде всего с соседними. В результате в любом языке мы находим заимствованные иноязычные слова. Число таких слов в разных языках в разное время колеблется. Например, при Петре I иноязычные заимствования шли в русский язык целым потоком. Это были не только морские, военные и иные термины, но и слова, относящиеся к различным сферам жизни. В настоящее время русский язык в основном заимствует научные и технические термины.
История некоторых языков (немецкого, чешского) знала такие периоды, когда брал верх так называемый пуризм - стремление не допускать в родной язык иноязычные слова. Поэтому даже такое международное слово, как театр, в чешском языке заменено на divadio. Но пуризм принимал и уродливые формы, наподобие стараний адмирала Шишкова в начале XIX в. изгонять все иноязычные слова из русского.
<Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища> - так у адмирала Шишкова звучала фраза: <Франт идет по бульвару из театра>.
Речь, которую мы слышим или читаем, очень разнообразна. Это или непринужденная разговорно-бытовая речь, или даже грубая, так называемое просторечие. Это может быть местный диалект - речь людей, живущих в отдаленной сельской местности. Это и разговор в заводском цехе, в научной лаборатории или на медицинской комиссии, когда специалисты - инженеры, ученые, врачи - пользуются специальными словами - научными, техническими терминами, или профессиональной речью. Это и публичное выступление (на собрании, конференции), строгое, с заранее тщательно подобранными словами. Это и статьи в газете или выступления по радио, телевидению - сухие, деловые или, наоборот, яркие, образные. Наконец, это может быть деловой документ, написанный <по форме> и не похожий на обычную речь. В последних трех случаях мы имеем дело с разными стилями литературного языка.
Литературный язык мы изучаем в школе, овладеваем им, читая различные книги, и не только художественные, но и специальные, научные. Так что же представляет собой литературный язык?
Литературный язык охватывает ту часть слов и грамматических форм, которая используется в государственных и общественных учреждениях, в школе, в науке, в литературе. Он вобрал в себя лучшее, что есть в языке, - не случайно М. Горький называл литературный язык <обработанным мастерами>, подчеркивая, что для него <наши классики отобрали из речевого хаоса наиболее точные, яркие, веские слова>.
Не надо только смешивать понятия <литературный язык> и <язык художественной литературы>, иначе говоря, те языковые средства, которые используют писатели для создания художественных произведений: эти средства могут быть взяты писателем не только из литературного языка, а, например, из диалектов, как в романах М. Шолохова, где в речи казаков вы встретите слова и формы из донских говоров. Конечно, такие отступления от литературного языка должны быть оправданы художественно - характерами героев, обстоятельствами...
Одна из характерных черт литературного языка - его богатство, прежде всего богатство слов и выражений, значительно превосходящее их запас в диалектах. Кроме того, в распоряжении литературного языка большое количество синонимов. Благодаря синонимам, называющим одно и 'то же разными словами (например: постель-кровать- ложе - одр), значительно возрастает выразительная сила языка. Синонимы делают возможным и противопоставление разных стилей литературного языка, что также свидетельствует о богатстве языка.
Стили - это разновидности литературного языка, различающиеся словами и выражениями в зависимости от цели и содержания, от условий и обстоятельств речи. Те слова и выражения, которые могут употребляться при любых обстоятельствах, в речи любого содержания, принято называть нейтральными. Но многие из слов могут быть употреблены только в каком-нибудь определенном стиле: в высоком, торжественном например: очи (при нейтральном глаза), воз двигнуть (при нейтральном построить)-, в де ловом, например: Настоящим довожу до < Вашего сведения...; в официально-дипломатическом, например: Высокие договаривающиеся стороны... Другие слова, напротив можно произнести только в обычном разговоре, например: самописка, столовка (нейтральных авторучка, столовая).
Уместное употребление слов, принадлежащих к какому-либо стилю литературного языка, зависит от наших знаний и опыт Именно они могут подсказать, когда -в соответствии с содержанием и условия> речи - можно употребить, например, ело: воздвигнуть: оно подходит при обозначен! строительства чего-либо значительного размерам (дворец, высотный дом), для официального документа или газетной статьи но не годится для деловой речи (скажем объяснительной записки к строительному проекту).
Другая характерная черта литературного языка - его всеобщность, общепринятое Этим литературный язык также отличает от диалектов, известных только местным жителям, но не всей массе говорящих русском языке. Зато понимание речи жит< Рязанской области, если он будет следов правилам литературного языка, не вызовет трудностей у сибиряка, и наоборот. Но г бы стать общепонятным, литературный язык должен быть устойчивым, постоянным, как говорят ученые, традиционным. Говорить литературно означает говорить согласно принятым и укоренившимся в литературном языке правилам. Учиться литературному языку - в школе и по книгам - и значит овладевать традициями литературного языка.
И наконец, еще одна чрезвычайно важная черта литературного языка: большая строгость и обязательность его норм. Норма - это образец, правило употребления в литературном языке слов, их форм, выражений. Есть нормы произношения (например, аканье, произношение о безударного как а - в[а]да), есть нормы грамматические, лексические (словоупотребления), и когда мы говорим, то невольно, а иногда и сознательно стремимся следовать этим нормам - лучшим образцам литературного языка.
Литературный язык немыслим без норм. Если бы нормы вдруг исчезли, то говорящие очутились бы в положении миланцев из сказки Джанни Родари <Синий светофор>:
<Однажды со светофором, что висит в Милане на площади Дуомо, случилось удивительное. Все его огни - и красный, и желтый, и зеленый - стали синими. Увидев это, миланцы растерялись и не знали, что им делать. Можно переходить или нельзя? Тормозить или ехать дальше?>
И как светофор регулирует уличное движение, так и нормы литературного языка регулируют нашу речь - дают зеленый свет образцовым словам и формам, а красным перекрывают дорогу отклонениям от нормы. Так необходимость строго следовать нормам литературного языка заставляет нас обратить внимание на вопрос:
Культура человека, наряду со знаниями, начитанностью и умением вести себя, включает как непременное условие и культуру речи - умение правильно произносить и употреблять слова, составлять из них фразы, строить речь в целом.
Можно выделить три основные ступени в овладении культурой речи. Первая из них - правильность речи, иначе говоря - соответствие нашей речи строгим правилам и нормам литературного языка.
В русском языке есть такие слова и такие формы, которые употребляют только в местных говорах, а в литературном языке они отсутствуют. Например, слова петух, пеюн, петун, певун, кочет, кур (ср. курица) в разных говорах обозначают одно и то же, но только петух можно употребить в литературном языке. А не доводилось ли вам услышать о том, что кто-то <пашет избу>? <Как это так? - удивитесь вы. - Пахать можно поле, а не избу!> Но здесь пахать значит <мести, подметать> - такое значение имеет это слово в севернорусских говорах. В говорах могут употребляться и грамматические формы, не известные литературному языку, например: <клай> - вместо клади (повелительное наклонение), <скоряе> - вместо сравнительной степени скорее и другие.
В устной речи некоторых людей часто встречаются просторечные, грубовато-пренебрежительные слова и формы, вроде <пихнуть>, <делов> (родит, падеж множ. числа от дело), хотя литературный язык требует толкнуть и дел.
Многие школьники любят щеголять так называемыми жаргонными словечками: <Законно!>, <Сила!> Людей, которые свою речь строят в основном из таких жаргонизмов, высмеяли в романе <Двенадцать стульев> замечательные советские сатирики Илья Ильф и Евгений Петров: они создали незабываемый образ косноязычной <людоедки Эллочки>, которой для выражения всех своих мыслей и чувств хватало 30 слов. А вот что пишет о современных <людоедках Эллочках> литературовед 3. Паперный: <В кино мой сосед, молодой человек лет 25, в течение всего сеанса (шла комедия) произносил только одну фразу бесчисленное количество раз: <Во дает!> И дело не только в том, что это выражение грубо, а в том, что оно служило ему единственным выразительным средством. Мой сосед не признавал никаких синонимов. Он пользовался этим выражением как единственным орудием мысли>. Таким образом, продолжает автор, <употребление жаргонных слов на практике приводит к резкому сокращению словаря: употребляя на каждом шагу такие <железно!>, <во дает!> и др., вы делаете свой язык бедным - <железно> проглотило десятки других слов>.
Нормы литературного языка мы усваиваем в общении с образованными людьми, при чтении художественной литературы, а закрепляем эти знания на уроках русского языка в школе. Часто нам помогает знакомство с грамматическими правилами, хотя мы этого обычно и не замечаем. Например, если бы мы не знали правила употребления деепричастных оборотов (они должны по смыслу всегда относиться к подлежащему), то вполне могли бы написать так же, как один из персонажей шуточной <Жалобной книги> А. П. Чехова: <Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа> (правильно: Когда я подъезжал к станции... с меня слетела шляпа).
Или другой пример: как сказать - обоих или обеих? Снова приходят на помощь правила: оба - для мужского и среднего рода (обоих друзей, обоих звеньев), обе - для женского (обеих подруг).
В трудном случае у нас всегда есть надежный советчик - словарь, с его помощью можно разрешить сомнение, касается ли оно грамматики, ударения, значения слова. Скажем, какого рода слово кофе? Может показаться, что среднего, - ведь к среднему роду принадлежат заимствованные слова, оканчивающиеся на гласный, такие, как кафе, депо, да и само слово кофе похоже на поле... Посмотрим, однако, в словарь: оказывается, кофе мужского рода (следовательно, кофе не <черное>, а черный]). Или: где должно быть ударение в слове лыжня? Раскроем словарь-справочник <Русское литературное произношение и ударение>: лыжня (не <лыжня>). Можно ли сказать <своя автобиография>? Читаем в <Словаре русского языка> С. И. Ожегова: биография - <описание чьей-нибудь жизни>, автобиография - <описание своей жизни>. Таким образом, <своя автобиография> неверно, потому что понятие <своя> уже входит в содержание слова автобиография (греческое autos значит <сам>).
Часто можно услышать (и даже прочесть) слова, употребляемые не в том значении, какое они имеют в литературном языке. Например, слово обратно. Оно" означает направление, ведущее назад, - <туда и обратно>. Но часто это слово используют в значении <снова, опять>: <Обратно ты пошел без пальто?> Особенно часто неправильно употребляют заимствованные слова. Не употребляйте слово, значения которого вы не знаете. Посмотрите прежде в словаре, что оно значит. Ведь не случайно такой знаток русского языка, как JI. Н. Толстой, записал однажды в своем дневнике: <Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог>.
Однако одного соответствия речи нормам литературного языка недостаточно: мало знать языковые средства, надо еще уметь правильно их использовать в речи. Вторая ступень в овладении культурой речи - стилистическая грамотность, умение употреблять слова, формы слов, синтаксические конструкции в соответствии с содержанием и условиями речи.
Это требование станет понятным, если сравнить свою речь в различных условиях, например при ответе на уроке и в разговоре с товарищем. В первом случае вы следите за своей речью, тщательно подбираете слова, стараетесь строить полные предложения. Зато в разговоре с товарищем вы большей частью совершенно не контролируете себя, говорите не задумываясь, короткими репликами: <А ты?> - <Я тоже> (ведь вам сбоим отлично известно, о чем идет речь!). Обстановка и цель высказывания накладывают отпечаток на вашу речь. Зная, что на уроке необходимо соблюдать нормы литературного языка, вы скажете, например: прибавить к двумстам пятидесяти, а вот говоря о том же товарищу, вы можете сказать <к двести пятьдесят> (это отступление от литературной нормы распространено в разговорной речи).
В зависимости от стиля речи мы одно и то же понятие можем выразить по-разному. Желая объяснить свой адрес, вы расскажете, где вы живете, а в справке, выданной домоуправлением, обязательно напишут, что вы проживаете там-то и там-то; он болел с такого-то числа - скажут о ком-нибудь, а в приказе будет написано: <С сего числа считать больным...> Так уж принято писать в деловых документах!
Стилистическая грамотность предполагает, что говорящий (и пишущий) использует каждый раз те слова, которые в наибольшей степени подходят к обстановке речи, принадлежат тому стилю, который наиболее соответствует данному случаю. <...Нельзя говорить одинаково на заводском митинге и в казачьей деревне, на студенческом собрании и-
в крестьянской избе, с трибуны III Думы и со страниц зарубежного органа>, - указывал В. И. Ленин. Выбранное вами выражение должно быть уместно.
И если вы будете следовать этому правилу, то не попадете в смешное положение, подобно тому молодому человеку, который спросил плачущую пятилетнюю девочку: <Ты по какому вопросу плачешь?> Описавший этот случай К. И. Чуковский замечает: <Чувства у него были самые нежные, но для выражения нежности не нашлось человеческих слов>.
Наконец, есть еще одно требование, которое мы должны предъявлять к нашей речи. Это - умение строить свою речь (и устную и письменную) так, чтобы она своей формой помогла донести содержание до слушателей (и читателей). Еще в древней Греции существовала специальная наука ораторского искусства - риторика. До нас дошли имена лучших ораторов древности - Демосфена, Аристотеля (в древней Греции), Цицерона (в Риме). Великолепными ораторами были В. И. Ленин, С. М. Киров, М. И. Калинин.
Каким же требованиям должна удовлетворять наша речь в целом? На этот вопрос лучше всего ответил М. И. Калинин, выступая в 1943 г. перед агитаторами-фронтовиками: <Агитатор должен передать свою мысль ярко, чтобы она произвела впечатление, и именно такое, какое хочет агитатор. В то же время вы должны изложить мысль коротко... Мысль должна быть ясной для слушателей и понятной каждому из них>.
Эти рекомендации относятся не только к ораторской речи; такими качествами должна обладать всякая хорошая речь (устная и письменная).
Итак, речь должна быть: разнообразной - не повторяющей без необходимости одно и то же слово или выражение;
выразительной - использующей образные средства языка: фразеологизмы и крылатые слова, пословицы и поговорки, метафоры и сравнения и т. п.;
точной - употребляемые слова и выражения должны называть именно то, о чем мы действительно хотим сказать;
логичной - последовательной (последующее вытекает из предыдущего);
краткой - экономной, не содержащей ничего лишнего;
ясной - четко формулирующей передаваемую мысль;
доступной - выраженной в понятной форме, известными словами.
О качествах речи, которые связаны с выражением мысли, хорошо сказал поэт Б. Слуцкий:
Поэты! Ваше дело - слово.
Пишите ясно и толково.
Иначе слово не дойдет
И действия
не произведет.
Этот призыв относится ко всем говорящим и пишущим.
Надо стараться, чтобы речь в наибольшей мере отвечала всем перечисленным требованиям: только так можно выработать навык культуры выражения своих мыслей. И необоснованны жалобы, которые часто приходится слышать: <Я знаю, что надо сказать, а вот как сказать - не знаю>. Еще Н. Г. Чернышевский заметил: <Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей>. Если вы затрудняетесь выразить свою мысль, продумайте еще раз все с самого начала; поймите все, что надо сказать, и нужные слова придут.
И, наконец, еще один совет. Помимо умения говорить (и писать), культура речи включает еще одно необходимое свойство - умение выслушать собеседника, понять, что он хочет сказать (ведь в его речи уже содержится зерно вашего ответа). И в этом культура речи тесно связана с культурой ведения разговора, с культурой поведения, а значит, и с культурой человека в целом.
Б.С. Шварцкопф
Размещение фотографий и цитирование статей с нашего сайта на других ресурсах разрешается при условии указания ссылки на первоисточник и фотографии.